Этот словарь имеет историю длиною в жизнь. Знакомство со шрифтом началось с великой книги Виллу Тоотс «Современный шрифт» (1966).
Затем неизгладимое влияние оказал Леонид Иванович Проненко и своим элегантным видом, и каллиграфическим мастерством. После было много всего: университет (факультеты романо-германской филологии и художественно-графический), московская академия печати, морские экспедиции на Дальний Восток (Владивосток, Сахалин и Камчатка) и на Север (Мурманск, Обская Губа), но в итоге я оказался в Отделе новых шрифтов на Ленполиграфмаше в самый начальный период перехода от фотонабора к цифровым шрифтам, сначала растровым (создавали отдельные файлы для 6, 8, 10, 12, 14, 18, 21 и 24 кеглей), а затем и векторным. Отдел одним из первых приобрёл FontDesigner, ставший мировой знаменитостью FontLab Studio под руководством Юрия Ярмолы.
С 1993 года началось обучение студентов различным графическим пакетам (СПбГУ, ИТМО) и издание справочников по ним (первые в России книги по CorelDRAW, Macromedia FreeHand, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator и Adobe InDesign), в которых я всегда уделял особое внимание типографике. Принимал участие в переводе книги Р. Брингхерста «Основы стиля в типографике». Мой перевод книги Д. Феличи «Типографика: шрифт, вёрстка, дизайн» (BHV) выдержал два издания.
Чуть подробнее о жизни: Путь к букве. См. также статьи: Важность пустоты, Знаки преткновения, Искусство и дизайн.
Словарь посвящен огромной области знания, связанной с типографикой и смежными областями. На данный момент в словаре определены в большей или меньшей степени более 500 терминов, понимание которых очень важно в образовании графического дизайнера любого направления.
Хотя словарь изначально создавался с ориентацией на простой интуититивный интерфейс, стóит из научной и методической добросовестности указать правила пользования.
1. На главной странице в меню указаны основные разделы: «О словаре» (данный раздел), «Словник» — собственно словарь, «Статьи» — раздел, предназначенный для материалов теоретических, исторических и практических (в процессе разработки). Кроме того, в главное меню вынесены ссылки на два библиографических списка: один для литературы на русском языке, другой — на иностранных языках. Все эти книги имеются в распоряжении составителя.
2. В разделе «Словник» в главном меню представлен русский алфавит, щелчок на каждую букву которого открывает страницу с терминами на эту букву. При этом текущая буква заметно выделена. Стрелка там же позволяет вернуться на главную страницу.
Пункт меню «A-Z» открывает страницу с терминами, чаще аббревиатурами, на английском языке, которые не переводятся на русский язык, если не учитывать жаргонные наименования, например, Unicode. Пункт «English» позволяет открыть список всех английских терминов со ссылками на соответствующие статьи словника. С этого пункта можно начинать, если пользователь встретил английский термин и не знает, как он звучит по-русски.В этом же меню дублируется ссылка на русскую библиографию.
3. На странице конкретной буквы основное меню сохраняется, чтобы была возможность быстро переключиться на любую другую букву. Под основным меню представлен список терминов, щелчок на названии открывает статью с определением данного термина.
4. Внутри статьи также имеются ссылки на другие термины, определения которых открываются в отдельных окнах.
5. Структура статьи состоит из термина на русском языке, в круглых скобках — перевод на английский язык (как основной язык настольных издательских систем — DTP). Далее в квадратных скобках может быть этимология русского термина, затем за вертикальным штрихом приводится краткое определение, а ниже — полное описание термина.